游客发表
本篇文章給大家談談梵文翻譯,以及繁文翻譯對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站!
梵文
拚音 fan第四聲 wen第二聲
(संस्कृतम्)(samskŗtam),不僅是印度的古典語言,也是佛教的經典語言(悉曇體)。梵文佛典起初是書寫於貝多羅樹葉上,故又稱“貝葉經”。 梵文為印度雅利安語的早期(約公元前1000年)名稱。印度教經典《吠陀經》即用梵文寫成。其語法和發音均被當作一種宗教禮儀而分毫不差地保存下來。19世紀時梵語成為重構印歐諸語言的關鍵語種。唐僧(唐三藏法師)玄奘取經時的經書是用梵文寫的。
梵文對現代漢語的影響:隨著佛經的翻譯,很多梵文詞匯進入了漢語,如:佛、菩薩、菩提、涅盤、覺悟、禪定、刹那等。新疆的焉耆回族自治縣最初叫ageni,源於古印度的“火”字。
編輯本段梵文字母及拚寫規則
梵文從十二世紀開始使用天城體字母,每個輔音字母都含固定的元音a音,輔音與其它元音拚寫的時候,將元音符號分別寫在字母的前麵、後麵、上麵或者是下麵。
表示純輔音、鼻音或呼氣音的時候使用符號表示。
當元音出現在單詞前麵的時候使用獨立的元音字母。
每個梵文字母頂部都有一條橫線,拚寫的時候把字母連在一起。
編輯本段梵文的輔音串字母
輔音串字母在梵文裏,如果有兩個以上的連續的輔音出現,就用半個輔音字母或者是輔音字母的其中一部分緊密結合在一起,組成輔音串字母,輔音串字母的輔音數目是兩個起五個止,輔音串字母一般可以將包含的輔音辨別出來,但有的輔音串字母辨別困難,必須要強記,梵文一共有一千多個輔音串字母,輔音串字母是學習梵文拚寫的主要難點。
編輯本段梵文中名詞的格與數
梵文中的名詞有八種格:(梵文稱第一格至第七格, 最後為呼格,其順序是固定的。)
第一 主格(Nominative),
第二 賓格(Accusative),
第三 用格(Instrumental),
第四 與格(Dative),
第五 來格(Ablative),
第六 屬格(Genetive),
第七 位格(Locative),
呼叫 呼格(Vocative)。
其中除用(工具)格外,其他七格都和拉丁文中的格對應,用法也相似,而工具格則可以在俄語中找到同類。
梵文中的名詞也有數的變化,除了單數(Singular)和複數(Plural),還有一種數叫做雙數(Dual),用來指“兩個”人或事物。
於是8種格㗳種數,每個名詞就有24種變化。
比方說一個名詞शिव(shiva),這隻是個基礎詞,其他的變化如下(以[單數]為例):
主格:शिवः(shivah)
賓格:शिवं(shivam)
用格:शिवेन(shivena)
與格:शिवाय(shiv䁹a)
來格:शिवात्(shiv䁴)
屬格:शिवस्य(shivasya)
位格:शिवे(shive)
呼格:शिव(shiva)
陽性名詞 “佛” buddha 字(一般陽性名詞)的三種數、八個格的變化形式如下:
單數 雙數 複數
主格 buddhah buddhau buddh䁨
賓格 buddham buddhau buddh䁮
用格 buddhena buddh䁢hy䁭 buddhaih
與格 buddh䁹a buddh䁢hy䁭 buddhebhyah
來格 buddh䁴 buddh䁢hy䁭 buddhebhyah
屬格 buddhasya buddhayoh buddh䁮䁭
位格 buddhe buddhayoh buddhesu
呼格 he buddha he buddhau he buddh䁨
中性名詞“水果” phalam 字(一般中性名詞)的三種數、八個格的變化形式如下:
單數 雙數 複數
主格 phalam phale phal䁮i
賓格 phalam phale phal䁮i
用格 phalena phal䁢hy䁭 phalaih
與格 phal䁹a phal䁢hy䁭 phalebhyah
來格 phal䁴 phal䁢hy䁭 phalebhyah
屬格 phalasya phalayoh phal䁮䁭
位格 phale phalayoh phale埵
呼格 he phala he phale he phal䁮i
陰性名詞“光明” prabh䁠字(一般陰性名詞)的三種數、八個格的變化形式如下:
單數 雙數 複數
主格 prabh䁠prabhe prabh䁨
賓格 prabh䁭 prabhe prabh䁨
用格 prabhay䁠prabh䁢hy䁭 prabh䁢hih
與格 prabh䁹ai prabh䁢hy䁭 prabh䁢hyah
來格 prabh䁹䁨 prabh䁢hy䁭 prabh䁢hyah
屬格 prabh䁹䁨 prabhayoh prabh䁅䁭
位格 prabh䁹䁭 prabhayoh prabh䁳u
呼格 he prabhe he prabhe he prabh䁨
陽性名詞“聖人、寂靜修士” muni (即以i結尾的陽性名詞)的三種數、八個格的變化形式如下:
單數 雙數 複數
主格 munih mun䫠munayah
賓格 munim mun䫠mun䫮
用格 munin䁠munibhy䁭 munibhih
與格 munaye munibhy䁭 munibhyah
來格 muneh munibhy䁭 munibhyah
屬格 muneh munyoh mun䫮䁭
位格 munau munyoh munisu
呼格 he mune he mun䫠he munayah
陰性名詞“思想、聰明” mati (即以i結尾的陰性名詞)的三種數、八個格的變化形式如下:
單數 雙數 複數
主格 matih mat䫠matayah
賓格 matim mat䫠mat䫨
用格 maty䁠matibhy䁭 matibhih
與格 matyai matibhy䁭 matibhyah
來格 maty䁨 matibhy䁭 matibhyah
屬格 maty䁨 matyoh mat䫮䁭
位格 maty䁭 matyoh mati埵
呼格 he mate he mat䫠he matayah
陽性名詞“父親” pitri(以ri結尾的陽性名詞)的三種數、八個格的變化形式如下:
單數 雙數 複數
主格 pit䁠pitarau pitarah
賓格 pitaram pitarau pitriin
用格 pitr䁠pitribhy䁭 pitribhih
與格 pitre pitribhy䁭 pitribhyah
來格 pituh pitribhy䁭 pitribhyah
屬格 pituh pitroh pitrii冄m
位格 pitari pitroh pitri埵
呼格 he pitah he pitarau he pitarah
陰性名詞“母親”m䁴ri (以ri結尾的陰性名詞)的三種數、八個格的變化形式如下:)
單數 雙數 複數
主格 m䁴䁠m䁴arau m䁴arah
賓格 m䁴aram m䁴arau m䁴riih
用格 m䁴r䁠m䁴ribhy䁭 pitribhih
與格 m䁴re m䁴ribhy䁭 m䁴ribhyah
來格 m䁴uh m䁴ribhy䁭 m䁴ribhyah
屬格 m䁴uh m䁴roh m䁴rii冄m
位格 m䁴ari m䁴roh m䁴ri埵
呼格 he m䁴ah he m䁴arau he m䁴arah
編輯本段簡單梵文例句
मम नाम रामः
mama n䁭a r䁭ah.
My name is R䁭a.
我的名字是拉瑪。
這個句子裏,mama表示“我的”,nāma就是“名字”的意思,它是一個中性名詞。rāmah是一個陽性名詞,因為其結尾是一個H(मः)。在這裏,它代表一個男性的名字。在這裏,rāmah是主格。另外,梵文裏很少出現係動詞“是”。
在梵文句子裏,各個單詞之間不用空格隔開,就像日語一樣。不過為了解釋方便,在這裏暫時隔開。實際上梵文天城體是這樣的:
योगश्चिटवृटिनिरोधः
Yoga因citta vritti nirodhah
Yoga is the suppression of the modifications of mind.
其實這個句子包含著四個單詞:
योगः yogaH = Yoga
चिट citta = mind
वृटि vritti = modifications
निरोधः nirodhaH = suppression
利用格的概念,這四個名詞就組成了上麵的句子。其中有一個音的變化,就是yogaH和citta連接的時候,aH+ci變成了ashci的音,這是為了發音的方便,也使得梵語成為一種韻律優美的語言。
關於梵文的神話傳說
天城體字母,因為有悠久拚寫梵文的曆史,被世界人民稱為梵文字母,天城體字母是得到印度佛教界及國際公認書寫梵文的標準字母。天城體,梵文是Devanagari 直譯是天上的城市,為什麽叫天上的城市呢?因為按照印度的觀點,梵文字母是由天神“梵天”所創,梵天,即中國人俗稱“大梵天”,梵文是天上的神靈所用的文字。梵文字母中的每個字母代表了一種力量源泉,在印度,人們修煉“瑜珈”的時候,也常常冥想著梵文字母。在印度文字史上,梵天創造的書寫格式,是詞和詞之間沒有空格隔開,所以古代書寫的梵文及抄寫的《吠陀》等神聖文獻,詞與詞之間沒有空格,直到近代,正統的“梵文”和“印地文”詞與詞之間也是沒有空格的。自從現代西方書寫格式傳入印度後,印度才開始模仿西方的格式,詞與詞之間才用空格隔開,但這破壞了梵天創造的書寫格式。右圖為中國梵文專家錢文忠的梵文書法《心經》。
編輯本段梵文的現狀
梵文在印度和尼泊爾並沒有滅絕,梵文及梵語是現今印度23種官方文字及官方語言之一,直至二十世紀初梵文還是尼泊爾的官方語言之一,梵文是印度和尼泊爾“佛教界”和“印度教”高級僧侶的交流語言,在印度有數份用梵文出版的報章和雜誌,1991年印度普查結果以梵語作為母語的人口有49,736 人,1961年印度普查結果以梵語作為第二語言的有194,433人。
編輯本段古悉曇梵字(梵文悉曇體)
古大德如玄奘大師(唐僧), 去印度取經,曆經千辛萬苦,九死一生才把悉曇梵文的經典帶回中國。 當他們看到用悉曇梵文書寫的經典時, 那種悲喜交集的感覺,我們是無法體會的。
現在,在學校,佛學院中教授的梵文大多為現代或近代天城體梵文,並非古悉曇梵文,今天也隻有在日本高野山,才能學到完整的古悉曇梵文。
眼下有不下學人,妄自尊大認為悉曇梵字是古人書寫時的錯誤,他不知道早在南北朝時,悉曇梵文就傳入中國,從公元七世紀前後,都是使用悉曇體。悉曇梵文也是佛教的標誌性梵文。
但隨著後來,中國發生曆史事件,導致梵文悉曇體逐漸消亡,而日本空海法師卻從青龍寺惠果大師那裏繼承了悉曇梵文,故帶回日本。由於古代天皇將東密高野山的內容視位國寶,所以就是日本民間都沒有流傳,隻有在貴族中才能學習到,至今高野山的完整悉曇梵字,也隻有親去那裏學習過的人才能全部掌握。故請諸君明鑒,不要因為缺少對這種梵文的認知或者聽某些學者的觀點就誤認其是錯誤的字體,要知道在梵文曆史中,比起天城體,悉曇體無疑要早的多的多,都有曆史文獻為證。如果悉曇梵文是錯誤的,那請問玄奘大師從印度帶回來的是什麽?如果是錯誤的,玄奘大師如何翻譯出如此浩瀚的經典?所以當明白,梵文也分舊式和新式,現在大使用新式卻不能因此而忘記舊有的梵文所作的貢獻!
悉曇梵字,也是梵文重要的組成部分,佛教中用來觀想,大多用的都是悉曇梵字,在日本東密的總本山高野山,就流傳著世界上最為標準的悉曇梵文,從唐代唐密傳入日本,至今依然留傳著,屬於最古老的悉曇梵字!
悉曇梵語siddham 或 siddh䁭。又作悉旦、悉談、肆曇、七旦、七曇。意譯作成就、成就吉祥。即指一種梵字字母,乃記錄梵語所用書體之一。在梵字字母表或綴字法十八章之始所揭出之歸敬句中,意表‘令成就’之梵語,記為悉曇或悉地羅窣睹(梵siddhirastu )。於是‘悉曇’成為字母之總稱,‘悉地羅窣睹’為‘悉曇章’之意義。又悉曇轉為總稱有關印度之聲字;亦與‘聲明’、‘毗伽羅論’同義。
西元第七世紀以前,悉曇文字業已盛行於印度,我國於南北朝時,悉曇文字經由譯經者傳入,並被國人接納學習;唐代有義淨之《梵語千字文》、智廣之《悉曇字記》、一行之《字母表》各一卷等著作。約於奈良朝以前傳至日本。在我國,梵字之書體及字母稱作悉曇,而稱梵語文法、語句解釋等為梵音或梵語,以此加以區別。但日人除了稱梵字之書體為悉曇外,更廣泛地包含梵語書法、讀法、文法等。
但苑鹹‘三點成伊’的話,和現在所傳悉曇梵字相合。印度字體有種種變化。西元四世紀時,所謂笈多(Gupta)派的字體漸漸流行。是一種銳角型、首楔而尾尖的字體。日本法隆寺所藏貝葉兩片——《心經》和《尊勝陀羅尼》(六世紀物),跟佛陀伽耶的碑文(六世紀末)都是這種字。中國相傳的悉曇字體,也屬於這一係。到了七世紀時,所謂Nagari字體開始出現,十世紀以後大為盛行,一直到今天。字體和笈多係頗有不同,並且字母上部都畫一道橫線。現在的梵文字母還是如此。因此悉曇體也是有其曆史淵源的,並非憑空捏造。
(一)按智廣‘悉曇字記’所記,就廣義而言,悉曇為摩多與體文之總稱,狹義則是指摩多十二韻。摩多,為梵語 m䁴rik䁠之音譯,即‘母’之義,又作韻,指母音字,計有十六字(參照第一表);其中較為罕用之紇裏(ri)、紇梨(r䫯㏯i)、梨(l䫯퉥字,稱作別摩多;餘者稱作通摩多或悉曇十二韻、悉曇十二章。同時隨韻之阿母(am)與止音(止聲)之阿喝(ah) 係為阿(a)之轉化,並非為本來之韻,從十六字中除去,則成為十四音。此二字因介於摩多與體文之間,故稱界畔。體文,為梵語vya㱪ana之音譯,即子音字附加摩多之點畫以作諸種字之本體,稱為體文。所謂‘點畫’,乃子音附加摩多時,使用摩多之簡略形,其形像似於漢字點畫,故稱之。
體文有三十五字(參照第一表),首先之二十五字中,各五字依發音部位,順次稱為牙聲(喉音)、齒聲 (齶音)、舌聲(齗音),喉聲(齒音),唇聲(唇音),稱為五類聲(五五聲、相隨聲)。以後之十字合稱遍口聲(滿口聲),遍口聲意即‘使口中全部發音之聲’。其中,濫蛒(llam)即由二個寏(la)所合成,為二個同一字重複合成的當體重字(合成字、複合字)之例子;又乞灑嵖(k虡)即觗(ka )與筪(虡)所合成,為二個異字相疊合而成的異體重字之例子,故已非原本之字母。
古來論及悉曇,關於每一字母皆立形(書體)、音(發音)、義(意義)三門。字音有中天竺、南天竺二傳,同時亦包含連聲法(如二語相連結之音韻變化)。字義,係為便於記憶,賦予字母或合成字一定之意義,稱為字門。悉曇原為表音文字,而非表意文字,故每一字並無意義,然印度人自幼背誦字母有一種方法,例如‘阿(a)字本不生(梵語anutp䁤a 之意譯)’,即選擇在一語開頭或一語之中,含有阿字母之語,或選擇由字形等可聯想之語詞,以便於記憶,如此字母即含有一定之意義。
佛教有五十字門、四十二字門等說;密教最重視此說,真言之字句立字相與字義二門,而在各字加有淺略與深秘兩種解釋,主張聲字實相之說。關於悉曇五十字門之字義,據《金剛頂經》、《文殊問經》、北本《大般涅盤經》卷八等所說,有所差異。密教主張五十字門悉為法爾之法曼荼羅,乃是遍滿三世十方,絕對不變者,其配列如第一表所示,又日本之五十音假名之排列即是仿效此梵字字母之順序而作。悉曇四十二字門之說見於《大品般若經》卷五等,又稱四十二字陀羅尼門。所謂文字陀羅尼,並非如五十字門之說字母等為目的,是故其文字配列並不若五十字門之整然,且缺少母音字十五與子音字四,而加另外之十一重字(合成字、複合字),其配列如第二表所示。
第二表 悉曇四十二字門 備注:此表不包含在五十字門中之十一重字。然與五十字門共通者,請參照五十字門。又上記中, (14) 吒(虅㡯 又作吒、瑟吒、史吒。障礙(stambha 或 虅㡭bha )、折伏之意。 (21)(sva), 又作波、鎖、濕波、濕縛、娑縛。善、安隱(svasti)之意。 (26) 哆(sta), 又作侈、薩多、娑多、娑哆、屍癉、沙多也阿。有(asti)、昏沉(sty䁮a)、邊等意。 (27)若(j㱡),又作壤、娘、惹、枳穰。智、智慧(j㱄na)之意。 (28)托(rtha),又作他、伊陀、辣他、囉他、吒嗬、曷囉多。義(artha)之意。 (31)摩(sm),又作魔、娑摩、娑莽、颯磨、濕麽。念、憶念(smriti)、石(asma)等意。 (32)火(hva),又作叵、火婆、訶婆、訶縛、嗑縛、沙波。喚來(hva, hvaya)、而得至信、不可分別等意。 (33) 嗟(ts),又作蹉、縒、哆娑。慳(m䁴sarya)、盡滅、死亡、勇猛、勇健性等意。 (38)歌(ska),又作塞迦、娑迦、屍迦。蘊、聚(skandha)、法性等意。 (39)醝(ysa),又作逸娑、也娑、拽娑、夷娑、闍、嵯。衰老之意。 (40)遮(団a),又作嗟、酌、伊陀、是侈、室者、室左。不動(ni団ala)、未曾有(䁅carya)之意。
(二)悉曇字母之綴字、合字、連聲等法則,從迦迦章(體文除‘濫’外,三十四字之每一字皆加十二摩多,即作四〇八字)乃至孤合章等十八章,此稱為悉曇十八章、悉曇十八章建立或悉曇切繼等。一般稱集合字母及重字之例者為悉曇章(如前述之悉地羅窣睹),字母表又稱摩多體文。
(三)有關悉曇相承之係譜,台密派據安然悉曇藏卷一,主張各別之四種悉曇相承,即:梵王相承(南天相承)、龍宮相承(中天相承)、釋迦相承(顯教所傳)與大日相承(密教所傳)。東密派飲光(慈雲尊者)在悉曇章相承口說卷上,批判上述說法,並謂梵王即大日;且日僧空海在悉曇考試表白中指出,悉檀兼傳中天相承(即龍猛、龍智、金剛智、不空、惠果等之次第相承)與南天相承(即般若瞿沙、般若菩提、智廣等之次第相承)。〔《大智度論》卷四十八、《南海寄歸內法傳》卷四西方學法條、悉曇藏卷四、《大般涅盤經義記》卷四(慧遠)〕
現在在學校、佛學院中教授的梵文大多為天城體梵文,並非古悉曇梵文。目前有不少學人妄自尊大,認為悉曇梵字是古人書寫時的錯誤,而不知道早在南北朝時,悉曇梵文就傳入中國,公元七世紀前後,使用的都是悉曇體。悉曇梵文也是佛教的標誌性梵文。
隨著中國發生的曆史事件,梵文悉曇體逐漸在漢地消亡。而日本空海法師卻從青龍寺惠果大師那裏繼承了悉曇梵文,並帶回日本。由於古代天皇將東密高野山佛學視位國寶,所以悉檀字在日本民間沒有流傳,隻有貴族才子才能夠學到。請諸君不要聽信某些學者的觀點,誤認悉檀是錯誤的字體,要知道在梵文曆史中,悉曇體比天城體無疑要早得多,這有豐富的曆史文獻為證。
梵語(英文:Sanskrit language,天城體書寫:संस्कृता वाक्,拉丁字母轉寫:saṃskṛtā vāk, 簡稱 संस्कृतम्,saṃskṛtam),漢傳佛教稱此語為佛教守護神梵天所造,因此稱其為梵語/梵文。現代語言學研究表明,梵語是印歐語係的印度-伊朗語族的印度-雅利安語支的一種語言,是印歐語係最古老的語言之一,同時對漢藏語係有很大的影響。
梵語是現今印度國家法定的22種官方語言之一,但已經不是日常生活的交流語言,2001年僅有1.4萬人掌握該語言,是印度官方語言中使用人數最少的語言。嚴格意義上說,梵語與拉丁文、古代漢語一樣,已經成為語言學研究的活化石。
現代梵語是從左至右書寫的拚音文字,19世紀初由歐洲學者將天城體(Devanagari)發展成機械印刷的標準體,它的字母表由48個符號組成,其中34個是輔音,14個是元音或雙元音。在18世紀後期,梵語已經被用拉丁字母轉寫注音,今天最常用的係統是IAST(國際梵語轉寫字母)。隨著現代計算機技術的發展,標準化後的梵文,不僅可以方便地輸入計算機係統,而且可以與多種語言互譯,為語言學和宗教的研習提供了便利。
梵文從十二世紀開始使用天城體字母,每個輔音字母都含固定的短元音a音,輔音與其它元音拚寫的時候,將元音符號分別寫在字母的前麵、後麵、上麵或者是下麵。
表示純輔音、鼻音或呼氣音的時候使用符號表示。
當元音出現在單詞前麵的時候使用獨立的元音字母。
每個梵文字母頂部都有一條橫線,拚寫的時候把字母連在一起。
在梵文裏,如果有兩個以上的連續的輔音出現,就用半個輔音字母或者是輔音字母的其中一部分緊密結合在一起,組成輔音串字母,輔音串字母的輔音數目是兩個起五個止,輔音串字母一般可以將包含的輔音辨別出來,但有的輔音串字母辨別困難,必須要強記,梵文一共有一千多個輔音串字母,輔音串字母是學習梵文拚寫的主要難點。
梵文中的名詞有八種格,這八種格分為第一格(主格)、第二格(賓格、相當於第四格),第三格(用格,相當於第五格),第四格(與格,相當於第三格),第五格(奪格),第六格(屬格,相當於第二格),第七格(位格,相當於第六格),呼格。其中除用(工具)格外,其他七格都和拉丁文中的格對應,用法也相似,而工具格則相當於俄語中的第五格。
梵文中的名詞也有數的變化,除了俄語中的單數(Singular)和複數(Plural),還有一種數叫做雙數(Dual),用來指“兩個”人或事物。於是8種格㗳種數,每個名詞就有24種變化。
希望我能幫助你解疑釋惑。
11梵文是:eka dasa,12梵文是:dwi dasa。
梵文數字1-10如下:
1、eka;
2、dwi;
3、tri;
4、catur;
5、panca;
6、sat;
7、sapta;
8、asta;
9、nava;
10、dasa;
擴展資料:
梵語隨著雅利安人在公元前14世紀進入印度大陸而逐漸傳播、發展,並影響著南亞、中亞、東南亞,甚至東亞地區的文化。
按照梵語的字麵意思,即為“完全整理好的”,也即整理完好的語言,這是一種高雅純正或完美的表達方式,而非世俗語言。
早期的梵語並沒有文字形式的表達,是通過史詩和婆羅門教宗教典儀等方式以口相授的語言,在世俗化的過程中,約在公元前4世紀有了書寫形式,並通過耆那教、佛教、印度教等宗教典籍和文學作品保留下來。
對梵語演進過程的研究,不應脫離於其他古代印度的地方語言而作為特殊語言看待,但在當時能夠正確聽、說梵語,確實是古代印度社會高等世襲階級的標誌之一。
公元前6世紀,釋迦摩尼創立佛教時,作為新興的反婆羅門教傳統的宗教學說,明確規定佛教使用各地的方言傳教。
參考資料:百度百科-梵文
這些是悉曇梵文的佛、菩薩種子字!
中間的一個字是胎藏界五佛(中央大日如來、東方寶幢如來、南方開敷華王如來、西方無量壽如來、北方天鼓雷音如來)種子字的悉曇梵文合寫,即悉曇體梵文a、ā、am、ah、āh的合寫,代表胎藏界五佛。
周圍的悉曇梵字,每一個都代表一位佛或菩薩,從12點鍾方向開始,依次是:不動明王種子字(h䁭)、釋迦牟尼佛種子字(bhah)、文殊菩薩種子字(mam)、普賢菩薩種子字(am)、地藏菩薩種子字(ha)、彌勒菩薩種子字(yu)、藥師琉璃光王佛種子字(bhai)、觀世音菩薩種子字(sa)、虛空藏菩薩種子字(tr䁨) 、阿彌陀佛種子字(hr䫨)、阿閦鞞佛種子字(h嫭)、大勢至菩薩種子字(sah)。不過,圖中把阿閦鞞佛種子字(h嫭)寫成了(hum),把長音嫠寫成了短音u,在該梵字的右下角朝左轉的弧線處有一點被丟掉了。
順便提醒你,請不要把它紋在身上,這些字代表佛陀、菩薩,所在之處有護法護持,若紋在身上,自己的行為不清淨會即刻受到護法的懲治!
梵文裏沒有中國的文字
每一個梵文都代表一個寓意很深的禪定意義,代表一個與這個意義相符合的神明或者是鬼王的本身存在的法身咒印
有時候一個梵文要翻譯成幾行漢子
你要求的這六個字在梵文裏根本沒有
所以也無法翻譯
另外據古印度人流傳下來的說法 梵文是大梵天王發明的文字 所以才叫梵文 根本不是人間的文字 在婆羅門教和佛教裏 這些文字是神明本身的代表 受到很高的尊重 是不能隨便亂寫亂放的
所以 真是愛莫能助 抱歉了
首先是了解音的意思,再就是字。例如:
1、佛這個詞,也稱佛陀,是這個梵語的音譯,而它用IAST表示是:Buddha,IAST指的是國際梵語轉寫成字母的一種標準,我們粗略把它理解為轉成英文,轉成巴利語也就是古印度語是:Buddho,而它的含義為“覺悟者”、“覺者”,泛指覺悟了大智慧的人。類似的音譯還有很多,像比丘,這是比丘的梵文,這是比丘的英文,而它的含義是:佛教受具足戒之後的男性出家眾。
2、比丘尼,也是如此。菩薩全稱菩提薩埵,菩提,這是菩提的梵文,意思是覺悟、智慧,是佛道。薩埵,這是薩埵的梵文,意思是眾生,那麽,上求佛道,下化眾生,即為菩薩。
3、那麽由此,我們也不難解釋,佛教的創始人——釋迦摩尼的字麵含義,釋迦指的是族名,就像漢族。摩尼指的是出家乞食,修道離欲的聖人,那麽釋迦摩尼佛就可以譯為釋迦族的一位聖人,並且覺悟了大智慧,就像孔子是中華民族的聖人一樣。
4、當有了這個概念之後,我們就會發現,我們所念誦的佛教經文,所聽到的佛教音樂,我們都或許隻是停留在佛,菩薩這個中間概念上,根本就沒讀到它的深層含義,也就是覺悟者,上求佛道和下化眾生。
5、就好像,在讀一些古詩詞時,要想明白作者表達的情感和主題,至少要把文言文翻譯過來,,而想要讀懂經文,最重要的,也應該是先把它翻譯過來。
關於梵文翻譯和繁文翻譯的介紹到此就結束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎?如果你還想了解更多這方麵的信息,記得收藏關注本站。
查看更多關於梵文翻譯的詳細內容...
相关内容
随机阅读
热门排行
友情链接
友情链接